SEO продвижение ⋆ Поисковая оптимизация ⋆ Digital маркетинг ⋆ Лучшие практики и советы международных лидеров отрасли.

Техническое SEO

5 распространенных SEO ошибок международных сайтов

Международный SEO имеет решающее значение для международных брендов, но, учитывая сложность, мы описали 5 распространенных ошибок, которые встречаются чаще всего и имеют плохое влияние на позиции в поисковой выдаче в конкретных регионах, а также влияют на лояльность клиентов.

Международная SEO (поисковая оптимизация) — это процесс оптимизации веб-сайта, чтобы поисковые системы могли определить страны, для которых предназначен сайт, а также языки, на которых написан контент, чтобы они могли направлять пользователей к наиболее релевантной версии сайта на основе местоположения пользователя и языковых настроек. Это может быть трудоемким и техническим сложным делом, но окупаемость международных брендов того стоит.

Международное SEO становится намного сложнее, чем SEO для отдельной страны / языка, что означает, что ошибки встречаются часто. Ниже приведены 5 типичных промахов SEO, которые мы по-прежнему видим, когда компании пытаются заработать рейтинг за рубежом.

Хрефланг — ты что-то забыл?

Веб-сайты должны использовать декларацию «hreflang», чтобы правильно идентифицировать свои различные локальные сайты и гарантировать, что Google может предоставлять наиболее релевантную языковую / локальную версию пользователям, которые ищут на этом языке или в этом месте. Веб-мастерам необходимо поместить объявление hreflang в тег заголовка, в заголовки HTTP или в карту сайта XML. В случае сомнений обратитесь к официальному руководству Google hreflang здесь (на английском языке).

Установка может сбить с толку, и вот некоторые из наиболее распространенных ошибок, которые мы находим:

  • Отсутствует ссылка на сайт по умолчанию — часто веб-мастер создает список тегов hreflang, которые затем применяются к различным языкам и странам, но затем они забывают добавить свою исходную страницу языка в список.
  • Отсутствие обратных ссылок — веб-мастера часто пропускают обратную ссылку при настройке тегов hreflang. Например, если страница A ссылается на страницу B, то со страницы B также необходимо перейти обратно на страницу A. Если обратная аннотация отсутствует, Google сообщит об ошибке в консоли для веб-мастеров и может полностью проигнорировать аннотацию для обеих страниц.
  • Ссылки на домашнюю страницу основного сайта вместо прямой эквивалентной страницы — конкретные ссылки должны указывать на точную эквивалентную страницу на разных языках / в локальных версиях, но некоторые веб-мастера портят это и просто ссылаются на домашнюю страницу. Это не помогает Google, не соответствует требованиям, изложенным для hreflang, и не помогает пользователям. Хотя для установки конкретных обратных ссылок hreflang требуется время, они необходимы. При создании любого нового контента разработчикам и маркетинговым командам необходимо убедиться, что существует централизованная система, на которую могут ссылаться все местные команды, и человек, создающий новую страницу, знает, какой URL должен быть указан в hreflang. Если все будут придерживаться этого процесса, скорее всего, ошибок удастся избежать.
  • Ссылки на несуществующие страницы — мы часто видим это, когда веб-разработчики устанавливают код, который автоматизирует создание тегов hreflang. Теги могут в конечном итоге ссылаться на несуществующие страницы, либо потому, что местная команда не создала эквивалентную страницу, либо они локализовали URL страницы, чтобы сделать ее удобной для поисковых систем. Команды должны либо установить фиксированный формат URL-адреса, либо обеспечить надлежащую проверку и регулярный аудит ошибок hreflang.

Даже розничные гиганты, такие как IKEA и Marks & Spencer, не смогли правильно внедрить hreflang. Например, M & S ссылается только на два локальных сайта со своей главной домашней страницы, и затем они не ссылаются обратно с локального сайта обратно на главную домашнюю страницу. Кроме того, у британского гиганта розничной торговли есть несколько других местных сайтов, многие из которых также на английском языке, но в целом исключены из декларации hreflang. Хотя Google пытается показать соответствующую локальную версию, правильное использование hreflang будет иметь большое значение для органического поиска M & S.

Ошибки hreflang на сайте  M & S
Ошибки hreflang на сайте M & S

Хорошей новостью является то, что некоторые бренды правильно понимают и внедряют технические требования и получают богатые награды. Посмотрите на облачный бухгалтерский учет программного обеспечения марки Xero. Они имеют правильную настройку hreflang для всех своих ключевых служебных страниц с однозначным соответствием и даже с правильно заданным тегом x-default.

Правильная реализация hreflang
Правильная реализация hreflang

Создание ссылок — думай локально

Чтобы создать авторитет домена для каждого локального сайта, бренды должны быть готовы выделять ресурсы для построения ссылок отдельно для каждого языка и / или страны. Это особенно важно при использовании специфичных для страны доменов верхнего уровня.

С другой стороны, при создании ссылок для локальных сайтов в пределах одного домена, подкаталоги по-прежнему выигрывают от ссылок на домен верхнего уровня. Это полезно для веб-сайтов, на которых разные языковые / страновые каталоги находятся в одном домене. Тем не менее, это не означает, что им не удастся создать ссылки для каждого отдельного раздела по языку / стране, просто это означает, что им не нужно делать это так часто.

Некоторые рынки будут более конкурентоспособными, чем другие, но оптимизаторам все еще нужно создавать качественные ссылки для них всех.

Простой пример, чтобы проиллюстрировать это в действии, можно увидеть в профиле обратной ссылки IKEA Дания. Подавляющее большинство обратных ссылок, которые Google считает важными, приходят с других датских сайтов.

Обратные ссылки на сайт ИКЕА для Дании
Обратные ссылки на сайт ИКЕА для Дании

Читайте также: Как использовать период «медового месяца» SEO

Многоязычный контент — не просто в пользу вашего основного

Сосредоточение всех усилий по созданию контента на одном конкретном сайте — создание одного основного, насыщенного контентом сайта только повысит рейтинг этого сайта; другие региональные сайты не выиграют от этого. В сообществе SEO существует поговорка: «Лучшее место, где можно что-то спрятать — это страница Google». Если бизнес хочет создать локальное присутствие и иметь каждый местный сайт с высоким рейтингом в Google, то ему нужно создавать контент для каждого региона, особенно на конкурентных рынках.

Локальный контент включает в себя не только перевод основных страниц, но и обновление сайта путем создания свежих новостей и публикаций в блогах для локальных сайтов.

Малые предприятия — не единственные, кого мы здесь видим. Возьмем, к примеру, WeWork, поставщик общего рабочего пространства наблюдал астрономический рост в Северной Америке и Европе. У них есть 11 рабочих мест во Франции, 17 в Германии, 6 в Испании и 3 в Амстердаме, все с локализованными сайтами, но все с сообщениями в блоге только на английском языке.

WeWork блог
WeWork блог

Что еще хуже, WeWork внедрил теги hreflang в каждом из этих постов на английском языке, объявив языки французским, немецким, испанским и т.д., и они разместили теги rel = ”canonical”, указывающие на страницу каждого местоположения. Поэтому, по мнению Google, они создали 10 повторяющихся страниц на одно сообщение в блоге и неправильно объявили язык для 90% этих страниц.

С другой стороны, Uber делает довольно неплохую работу по локализации своих постов в блоге, а также по созданию контента для каждого местного рынка. Они не только переводят посты о бренде и приложении, но также часто создают контент для каждого города на местном языке и реже создают контент на английском языке.

Локализация контента — полдела

Самое неприятное, что мы обнаружили на многоязычных сайтах даже в 2018 году, это не перевод всего сайта на язык, выбранный клиентом. Слишком часто мы сталкиваемся с веб-сайтами, на которых основное содержание было переведено, особенно на страницах продукта, но шаблоны — меню, элементы навигации, боковые панели, вспомогательные страницы и т.д. — все еще на английском языке.

Один язык не подходит для всех! Было бы наивно полагать, что английская веб-страница с ценами в фунтах стерлингов будет охватывать население США, или что каждый говорящий по-испански понимает, что означает слово «оформить заказ», которое написано, например, на украинском языке.

В последнее время одной из самых опасных ситуаций, которую мы видим на многих сайтах, является то, что целые страницы политики конфиденциальности остаются непереведенными на совершенно другом языке.

Это не только создает проблемы для пользователей, которые не говорят на предложенном языке, но также серьезно влияет на доверие к бренду среди пользователей, которые говорят на этом языке достаточно, чтобы сделать вывод, что бизнес не заботится о том, чтобы удовлетворить их должным образом. Более того, если Google выбирает на страницах с разреженным содержимым (например, галереями изображений), помеченными как испанский, но на которых большая часть копии написана на английском языке, алгоритм поиска может не учитывать страницу, относящуюся к говорящим на испанском языке.

Совет: не просто переводите ключевые слова, определяйте подходящие ключевые слова, включая сленг, разговорный и общий язык для каждого языка и региона, чтобы убедиться, что вы нацелены на нужных людей.

Навигация

Компании часто тратят кучу денег, делая несколько сайтов и делая все вышеперечисленное правильно. Но когда дело доходит до пользователей, переключающихся с одного сайта на другой, они реализуют раскрывающиеся списки или списки сайтов, в которых страница перенаправляется на домашнюю страницу или отображается как ошибка. Еще хуже сайты, которые забывают перечислить свои локализованные версии и ожидают, что пользователи вернутся в Google для поиска версии своего локального сайта!

Как пользователь, я ожидаю, что когда я нахожусь на французском сайте и щелкаю, чтобы перейти на английский, меня должны перенаправить на эквивалентную страницу на английском сайте, и мне не нужно снова искать эквивалентные продукты, услуги или контент, что я просматривал на французском сайте.

Переключение языков должно быть простым и иметь возможность переключаться на другой домен сайта.

Онлайн-магазин ASOS позволяет пользователям легко переключать свои покупки с одной страны, языка и валюты на другую, не теряя страницу, на которой был пользователь, и вынуждая пользователей снова и снова находить ассортимент товаров. Изменение валюты / местоположения просто открывает соответствующую страницу на нужном локальном сайте, даже когда имена каталогов локализованы в URL.

Правильная навигация для переключения международных версий сайта
Правильная навигация для переключения международных версий сайта
Нажмите, чтобы комментировать

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Самые популярные

To Top